Самостоятельный перевод диплома
Для чего он требуется
Существует две главные причины, по которым переводят диплом: продолжение учебы или устройство на работу в другом государстве.
Также он может потребоваться при оформлении ПМЖ или гражданства.
Варианты перевода
Диплом, как правило, состоит из двух частей – «корочки» и приложения. При устройстве на работу часто достаточно перевода только диплома.
Для продолжения обучения практически всегда требуется перевод и диплома и транскрипта (приложения с оценками).
На что нужно обратить внимание
Если перевод диплома подается вместе с переводом других документов, – необходимо чтобы Фамилия Имя и Отчество были переведены одинаково. Каждое имя может быть написано латиницей в нескольких вариантах. Важно чтобы здесь они совпадали.
Отдельно о предметах и оценках
В идеале, если есть такая возможность, воспользоваться готовым переводом диплома этого же ВУЗа с такой же специальностью (или похожего ВУЗа).
Крайне важно чтобы названия предметов были переведены правильно. В дальнейшем это может отразиться на их перезачете.
Обязательно воспользуйтесь интернетом. Вполне возможно кто-то выложил уже готовый или похожий перевод. Поищите в сервисах картинок популярных поисковых систем.
Как быть с заверением
Обычно при предоставлении перевода диплома требуется, чтобы он был заверен. Наиболее часто требуется нотариальное заверение. Реже достаточно заверения печатью ВУЗа или переводчика.
При наличии документов о языковом образовании, перевод можно заверить у любого нотариуса. В 2024 эта услуга стоит 600-1000 рублей. Предварительно изучите правила оформления нотариального перевода. Либо подсмотрите их на сайте переводческих компаний (пример страницы, где можно найти подобную информацию).
Если достаточно заверения печатью ВУЗа, обратитесь в деканат образовательного учреждения где вы учились.
Чего делать точно не стоит
Самое главное – не стоит переводить диплом в спешке и кое-как. Перевод могут не принять. А еще хуже – принять и отказать в перезачете ряда предметов.
Крайне не рекомендуется использовать электронные переводчики. Все будет переведено кое-как. Если языка не знаете, – это не те деньги и не та ситуация, чтобы экономить.
Филигранного владения языком здесь не требуется. Но знания письменного языка и грамматики здесь должны быть как минимум, на хорошем среднем уровне.
Подведем итоги
Задача это вполне посильная и выполнимая для человека, хорошо владеющего языком. Да, нужен определенный опыт.
Но его отсутствие можно компенсировать при помощи уже готовых переводов аналогичных дипломов.