Перевод диплома самостоятельно

Самостоятельный перевод диплома

Для чего он требуется

Существует две главные причины, по которым переводят диплом: продолжение учебы или устройство на работу в другом государстве.

Также он может потребоваться при оформлении ПМЖ или гражданства.

Варианты перевода

Диплом, как правило, состоит из двух частей – «корочки» и приложения. При устройстве на работу часто достаточно перевода только диплома.

Для продолжения обучения практически всегда требуется перевод и диплома и транскрипта (приложения с оценками).

На что нужно обратить внимание

Если перевод диплома подается вместе с переводом других документов, – необходимо чтобы Фамилия Имя и Отчество были переведены одинаково. Каждое имя может быть написано латиницей в нескольких вариантах. Важно чтобы здесь они совпадали.

Отдельно о предметах и оценках

В идеале, если есть такая возможность, воспользоваться готовым переводом диплома этого же ВУЗа с такой же специальностью (или похожего ВУЗа).

Крайне важно чтобы названия предметов были переведены правильно. В дальнейшем это может отразиться на их перезачете.

Обязательно воспользуйтесь интернетом. Вполне возможно кто-то выложил уже готовый или похожий перевод. Поищите в сервисах картинок популярных поисковых систем.

Как быть с заверением

Обычно при предоставлении перевода диплома требуется, чтобы он был заверен. Наиболее часто требуется нотариальное заверение. Реже достаточно заверения печатью ВУЗа или переводчика.

При наличии документов о языковом образовании, перевод можно заверить у любого нотариуса. В 2024 эта услуга стоит 600-1000 рублей. Предварительно изучите правила оформления нотариального перевода. Либо подсмотрите их на сайте переводческих компаний (пример страницы, где можно найти подобную информацию).

Если достаточно заверения печатью ВУЗа, обратитесь в деканат образовательного учреждения где вы учились.

Чего делать точно не стоит

Самое главное – не стоит переводить диплом в спешке и кое-как. Перевод могут не принять. А еще хуже – принять и отказать в перезачете ряда предметов.

Крайне не рекомендуется использовать электронные переводчики. Все будет переведено кое-как. Если языка не знаете, – это не те деньги и не та ситуация, чтобы экономить.

Филигранного владения языком здесь не требуется. Но знания письменного языка и грамматики здесь должны быть как минимум, на хорошем среднем уровне.

Подведем итоги

Задача это вполне посильная и выполнимая для человека, хорошо владеющего языком. Да, нужен определенный опыт.

Но его отсутствие можно компенсировать при помощи уже готовых переводов аналогичных дипломов.

Кубрин Алексей
Кубрин Алексей — автор rus-bel.online, специалист в сфере информационных технологий. Имеет профильное образование в области ИТ, программирования и сетей (Московский приборостроительный техникум). Интересуется развитием цифровых технологий, ИТ-инфраструктуры и практическим применением современных решений.

Latest news

Related news